Okay, the user wants me to translate "financial officer" into Portuguese. Let me think about the correct term here. In Portuguese, "financial officer" is commonly translated as "oficial de finanças" or "gestor financeiro," depending on the context. Since the user provided the translation rules, I need to follow them strictly.
First, check if the content is already in Portuguese. The original term "financial officer" is in English, so I need to translate it. The user's rule says to translate all content into Portuguese unless it's already in Portuguese. So, I should provide the Portuguese equivalent.
Now, between "oficial de finanças" and "gestor financeiro." "Oficial de finanças" is more literal, while "gestor financeiro" is more about a financial manager. Depending on the context, but since the user didn't specify, maybe "oficial de finanças" is the safer choice. However, in some cases, "gestor financeiro" might be more appropriate. Wait, maybe "financial officer" in a corporate setting could be "diretor financeiro" or "chefe de finanças." Hmm, I need to make sure.
Alternatively, checking a dictionary or common usage. In Brazil, "oficial de finanças" is used, but "gestor financeiro" is also common. However, "financial officer" might correspond more to "oficial de finanças" in a governmental or official capacity. But in a company, maybe "diretor financeiro." Wait, the user didn't specify the context. Since the user just provided "financial officer" without context, the most direct translation would be "oficial de finanças." However, I should confirm if that's the standard term. Alternatively, "gestor financeiro" is a direct translation of "financial manager," but "officer" might imply a different role.
Alternatively, maybe "financial officer" in a company is "chefe de finanças" or "diretor financeiro." But I need to stick to the most accurate translation. Let me check some references. In Portuguese, "financial officer" is often translated as "oficial de finanças" in governmental contexts, while in corporate settings, "diretor financeiro" or "chefe de finanças" might be used. However, without context, the safest translation would be "oficial de finanças." But I might be overcomplicating. The user just wants the translation, so perhaps "oficial de finanças" is the correct term here. I'll go with that.
oficial de finanças